◯ことわざや比喩表現
「石の上にも3年」ということわざをご存知の方も多いのではないでしょうか?
辞書によると「冷たい石の上でも3年も座りつづけていれば暖まってくる。がまん強く辛抱すれば必ず成功することのたとえ」です。
これを翻訳アプリにかけてみると「3 years on the stone」と訳しました。
直訳としては合っていますが、言いたい事は違いますよね?
「我慢強くいればいつか成功する」と言いたいのであって、別に「3年間石の上にいろ」とそのままの意味で伝わってしまうとかなりクレイジーです。笑
英語では「Perseverance pays dividends」ということわざがあるそうで、直訳すると「辛抱は配当を支払う」という事になるそうです。
辛抱とは概念なので本当にお金を払う事はありませんが、「我慢強くいればいつか成功する」という伝えたい意味は同じです。
この2つは直訳すれば全く違う意味の言葉ですが、本当に伝えたい意味は同じで、ことわざとしての深みもなるべく維持しています。
こういう、《直訳ではないけれど意味も深みもユーモアも消さない通訳》というのはもはや芸術です。
これが瞬間変換力になります。
直訳しているだけでは単に「外国語が話せる人」であって、「通訳」とはまた一つ違ってくるのです。
◯翻訳の芸術
DMM英会話より引用です。
“bear(熊)と bear(我慢する)”
ある映画でクマの絵が描かれたお菓子のパッケージに「unBEARably GOOD !!」という文句がありました。
これは “bear” に「熊」と「我慢する」の意味があることをかけたダジャレです。直訳すれば「我慢できないほど美味しい!」ですが、それではダジャレにならないので翻訳者はこう訳しました。
〈日本語訳〉
“美味しくてクマっちゃう!”
いかがでしょうか?
直訳ではなく、敢えて違う言葉に訳した事で、むしろ伝えたい本当の意味も、そのユーモアも伝わっていますよね?
「我慢できないほど美味しい!」ではダジャレのユーモアやインパクトは残せないはずです。
時に通訳は「ノリで訳すのは悪い通訳」と言われます。
それが本当にいい加減な通訳なら悪いことですが、実はプロの通訳のハイレベルな技なのかも知れません。
むしろ私はFC琉球時代、言葉が出来るだけの直訳しか出来ない初心者通訳を抜け出すのに、この“ノリで訳す”技術と経験を手に入れるための努力をしてきて、今も継続しています。
1秒で同時通訳しないといけない現場では、時に“ノリで訳す”事は高等テクニックなのです。